斯坦李,泰山烟,厦门大学嘉庚学院-雷竞技下载_雷竞技下载app_雷竞技下载raybet

频道:今日头条 日期: 浏览:198

原载于《高等教育研讨学报》2019年第1期,本文为国家社会科学基金一般项目“抗战时期延安翻译活动的前史含义与今世价值研讨”(16BYY021)阶段性作用。

[摘  要]  外语才能正成为戎行重要飙车战场的战斗力,而翻译才能是外语才能的中心,翻译人才培育成为戎行外语才能建造的一个重要环节。本文以剖析我国戎行所背负的战略使命以及军事翻译研讨最新打开为切入点,评论军事翻译人才培育的现状与问题,并在此根底上提出几点注重戎行翻译作业的几点主张。

[要害词]  我国戎行的战略使命;军事翻译研讨;军事翻译人才培育;问题与主张

一、导言

我国政府2015年宣布《我国的军事战略》,确认了当时我国戎行所背负的八项战略使命:1. 应对各种突发事情和军事要挟,有用保护国家疆域、领空、领海主权和安全;2. 坚决保卫祖国一致;3. 保护新式范畴安全和利益;4. 保护海外利益安全;5. 坚持战略震慑,安排核反击举动;6. 参加区域和世界安全协作,保护区域和世界和平;7. 加强反渗透、反分裂、反恐怖奋斗,保护国家政治安全和社会安稳;8. 背负抢险救灾、保护权益、安保戒备和援助国家经济社会建造等使命[1]。这八项战略使命中有七项跟军事外语才能亲近相关。从我国戎行遂行详细军事举动来看,比方联合国维和举动、世界救援、联合反恐、联合军演、联合练习、世界军事技能比赛、水兵护航、海外撤侨、对外军事援助、军品交易、军事情报等,言语才能特别是外语才能已成为能否顺利完结军事举动的一个重要要素。而翻译才能,包含口译和笔译才能,在言语才能中占有中心位置,原因很简单,不同文明和言语之间要有沟通,就有必要有翻译服务。对我国派驻黎巴嫩维和使命区的部队官兵外语才能的查询计算标明,“我军工程部队90%以上维和军官与外军的交流有必要得依托翻译”[2]。从我国戎行所背负的战略使命以及实行的详细军事举动能够看出,不管在和平时期,仍是在战争时期,军事翻译对各项军事举动以及非战争军事举动的遂行都具有根底性支撑作用,能够说,军事翻译“既是一种出产力,也是一种战斗力”[3]。要把军事翻译这种出产力和战斗力充沛发挥到位,军事翻译研讨和军事翻译人才培育就有必要跟进到位。那么,我国当时军事翻译研讨和军事翻译人才培育现状怎么?存在什么样的问题?怎么极力处理这些禾博士为什么那么廉价问题?本文拟对这些问题进行探求,以期对我国戎行遂行各种战略使命和军事举动供给言语保证方面的参阅和学习。

 

二、军事刘泓君翻译研讨的最新打开

(一)国家社科项目中的军事翻译研讨

国家社科基金中的军事翻译(言语)研讨项目是衡量军事翻译打开的一个重要方针。近几年军事翻译研讨在国家社科项目立项中取得了一些突破性的打开。笔者计算了2013至2017年国家社科基金立项课题中的军事翻译研讨课题:一般项目9项,青年项目1项,严峻项目1项,共11项,详细如表1。

表1. 2013-2017年国家社科基金课题中的军事翻译研讨课题 

课题称号

课题编号

担任人

课题类型

年份

1. 日伪时期中日言语触摸及影响研讨

14BYY155

张守祥

一般项目

2014

2. 抗美援朝战争中的翻译活动与译者研讨

14CYY003

陈昕

青年项贾富林目

2014

3. 日本收藏涉新四军档案的翻译、收拾与研讨

15BDJ054

彭程

一般项目

2015

4. 建川博物馆收藏二战时期侵华日军日记的收拾、翻译与研讨

15BTQ037

瞿沐学

一般项目

2015

5. 延安时期外国文学译介及其影响研讨

16BZW129

韩晓芹

一般项目

2016

6. 抗日战争时期延安翻译活动的前史含义与今世价值研讨

16BYY021

王祥兵

一般项目

2016

7. “美国飞虎队”援华抗日史料的汇编及翻译转化研姐妹3究

16BYY026

傅治夷

一般项目

2016

8. 近代日本在华言语同化方针研讨

16BYY055

陈林俊

一般项目

2016

9. 日伪时期日文档案翻译问题研讨

16BYY185

杨秋香

一般项目

2016

10. 东北抗联档案文献材料收拾、翻译与研讨

16ZDA136

李倩

严峻项目

2016

11. 马汉《海权论》在我国百年翻译与承受研讨(1900—2016)

17BYY200

罗天

一般项目

2017

    表1中这些研讨有侧重军事翻译实践的,如彭程、瞿沐学、傅治夷、杨秋香和李倩的研讨;也有理论综合性的研讨,如张守祥、陈昕、韩晓芹、王祥兵和陈林俊的研讨。从数量上看,2013年没有相关立项课题,2014、2015年各2项,2016年6项,并且有一个严峻项目,从一个重要方面反映军事翻译研讨的部队和影响在扩展,虽然2017年只要1项,但从全体上这种影响的趋势依旧在,并将跟着系列作用的宣布而深化。别的,有些课题虽然从选题上看没有清晰的军事翻译研讨指向,但军事翻译研讨将会是其间一个重要内容,比方2016年国防科技大学梁晓波取得的国家社科基金严峻课题《国防和戎行革新视界下的国防言语能金延羽毛球力建造研讨》(16ZDA210),因为军事翻译才能是国防言语克拉尼察才能中的重要组成部分,课题中会有适当一部分内容触及军事翻译研讨。在这种牵涉军事翻译的国家严峻课题引导下,军事翻译研讨可望得到实质性的推动和加强。

从2013至2017年立项的军事翻译研讨课题来看,这些课题会集对两场我国参加的严峻战争中的翻译活动进行研讨,或是对其间的档案史料进行翻译并研讨,一是抗日战争(张守祥;彭程;瞿沐学;韩晓芹;王祥兵;傅治夷;陈林俊;杨秋香;李倩),二是抗美援朝战争(陈昕)。这两场战争都对我国前史打开走向和世界打开格式产生了极为巨大深远的影响,可是现在的研讨还首要会集在抗日战争,对抗美援朝战争中的翻译活动研讨仍是刚刚起步。传统的战争研讨首要会集于战争的战略战术和战争评论,近年来跟着对战争细节的发掘,人们从翻译活动这个旁边面去剖析和知道战争前后的各种对立抵触、导致战争的原因和偶发要素、战争中的情报获取、信息传递、战俘办理以及军事商洽等等。从这个视点来看,一切涉外的战争以及各类军事活动,都有翻译的参加和作用,并且值得注重;从国家安全的视点去知道翻译,也是翻译研讨应该承当的职责。能够预见方晓日,跟着军事翻译研讨的深化打开,研讨作用和影响力的添加,会有更多的学者加入到军事翻译研讨的部队中来,更多的研讨项目会取得国家的立项支助,国家和戎行相应会对军事翻译实践和研讨有更多隐性或显性的方针和规划。

(二)军事翻译研讨其他方面的新打开

除了上面总结的国家社科基金立项课题作用外,军事翻译研讨近几年还在以下几方面取得了一些突破性作用(截止2018年4月)。

1.学术论文

宣布在期刊或论文会集的学术论文是某个范畴学术研讨的最前沿作用,是该范畴研讨意向的风向标,引领着该范畴的打开。近5年内,军事翻译研讨有了一些突破性的打开,逐渐从鲜有人注重的翻译研讨范畴边缘向中心区域过渡,引起了越来越多同行学者的注重,在这个过程中,一些高质量的学术论文起到很大推动作用,在理论视角、研讨办法、概念界定、实证事例、军事翻译技能等方面夯实了军事翻译研讨的根底,构成了军事翻译研讨言语系统的雏形

在世界翻译研讨范畴,译学期刊LinguisticaAntverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies 2016年第15期是翻译与战争主题的专辑,傍边14篇文章代表了翻译与战争的世界最新研讨作用。来自瑞士、西班牙、墨西哥、我国台湾、澳大利亚、奥地利、波兰、我国大陆、英国、芬兰、我国香港、罗马尼亚、意大利的学者撰文评论了世界前史上一些严峻战争中的翻译活动,首要是口译活动,包含中荷战争(1661-1662)、第一次世界大战、第二次世界大战、苏联卫国战争(1941-1945)、我国抗日战争、朝鲜战争、苏联侵略阿富汗战争、科索沃战争、美国对阿富汗战争等。这期翻译与战争研讨专辑标明该研讨经过十余年的打开,已在世界上构成安稳合力和影响力。该专辑的14篇文章对奠定翻译与战争研讨在翻译学学科中的位置具有里程碑含义,翻译与战争研讨的言语系统呼之欲出。我国大陆学者如罗天[4]、李平、田传茂、黄忠廉[5]、王斌华、徐敏慧[6]在该专辑宣布文章,成为该研讨范畴一支重要力气。

2.博士论文

博士论文通常是某个研讨范畴的高等级研讨,对该学科范畴打开具有重要推动作用。近两年翻译与抵触、翻译与战争研讨在国内升温,也催生了几部博士学位论文。《延安时期的翻译活动及其影响研讨》[[iv]]聚集抗战时期和解放战争时期中共延安政府主导的各种翻译活动,是第一部专门研讨延安时期翻译活动全貌的博士论文,出现了一些重要史实,为后人对该主题的研讨拓荒了路途。《布迪厄本钱理论视角下抗日战争时期延安依据地的翻译活动研讨》[[v]]以抗日战争时期(1937-1945)延安主导的各种翻译活动为研讨方针,以布迪厄本钱理论为东西,初次提醒了抗日战争时期延安翻译活动的本钱运作逻辑及构建形象和生成战斗力的机制。《依据个人叙事的战俘-舌人身份研讨——以志愿军武士张泽石为例》[[vi]]以志愿军被俘人员张泽石为个案,经过战俘-舌人张泽石与其他志愿军被俘人员的个人叙事,以及抗美援朝战争相关的其他文献史料,引进社会心理学范畴的人物身份与集体身份概念,查询了战争情境中的一类特别舌人——战俘-舌人的身份问题,丰厚了我国语境下的翻译与抵触的研讨内容,为抗美援朝战争研讨供给了簇新思路与视角。

3.专著

专著《抗战时期的军事翻译史》[7]分国统区、解放区和沦陷区,对抗日战争时期(1937-1945)军事翻译史进行了较为系统的收拾,为军事翻译史的书写拓荒了路途。这部书收拾剖析了抗战时期各战区的军事翻译活动和特征、军事舌人的征谐和办理、军事翻译出书状况,用断代史和专门史的办法描绘了抗战时期军事翻译的前史。

另一部专著《抗战时期重庆翻译研讨》[8]系统收拾了抗战时期国民政府在陪都重庆主导的各种翻译活动。该书“以翻译与抗战干流言语的互动联系为主线,从文学翻译、军事翻译、科技翻译、新闻翻译和文明沟通5个维度搭建了该书的论说结构。在描绘军事翻译概略时,以数据计算的办法提醒了军事翻译在译本数量、译介来历、译介的阶段性等方面的特征”[9]。作为一部典型的抗战翻译区域研讨专著,该书向抗战翻译综合性研讨迈出了第一步,为终究编撰一部完好系统的《我国抗战翻译史》奠定了根底。

还有几部侧重抗战时期文学翻译研讨的专著,归纳如下:《陪都译介史话》(徐惊讶,内李芸蓁蒙古人民出书社,2009),《抗战时期英美文学翻译研讨》(张显,西南交通大学出书社,20套流氓11),《桂林抗战文明城译介活动研讨》(袁斌业等,广西师范大学出书社,2013),《抗战时期英美文学翻译》(李萍,我国戏剧出书社,2013),《抗战时期的外国剧作译介研讨》(陈传芝,我国社会科学出书社,2015)。由此可见,新世纪以来,翻译史研讨开端把目光投向军事翻译,可是,军事翻译要研讨的内容并不局限于军事翻译史,还有许多其他内容需求研讨。

(三)首要问题剖析

(1)研讨方针和深度与戎行遂行战略使命需求的间隔。跟着我国综合国力和世界位置的不断进步,我军对交际流不断扩展,遂行的各种战略使命也愈加杂乱。我国戎行在顶级兵器、世界维和、联合军演、军事交际、公海护航、抢险救灾、后勤保证、世界新秩序构建等方面影响力越来越大,越来越需求宣布自己的声响,构建自己的形象和身份,一切这些跨言语、跨文明的军事活动都对军事翻译提出了全方位的更高要求,现在国内军事翻译研讨的广度和深度与这些要求还存在很大间隔,并因为军事举动的敏感性和保密性,对一些现今世军事活动中的翻译的研讨很难打开,即便有研讨,作用也很难宣布。

2技能上与现代言语服务业迅速打开的间隔。言语服务业现已成为全球化年代社会经济打开的根底性支撑职业,正逐渐展示其战略价值。翻译技能现已成为现代言语服务业打开的支柱之一。军事言语服务虽然有其保密性要求,但跟着言语服务产业化的纵深打开,戎行也加强了与当地言语服务企业的协作,充沛运用其技能为戎行供给言语和翻译服务。但实践中因为军地之间的阻隔,军事翻译服务不管在理念、内在仍是技能方面,都与现代言语服务业相差较远,所以我国戎行从全体的言语技能开发和运用来说与国内言语服务业打开间隔显着。这些问题亟需国家或戎行相关职能部分对军事翻译及其研讨拟定相关方针进行规划,加速其打开。

3)对军事翻译教育的研讨严峻短少。军事翻译教育研讨与军事翻译人才培育休戚相关,能为其剖析现状与打开中的前进和问题,为其长足打开拟定规划和辅导准则。可是现在关于军事翻译教育的研讨文献严峻不足,笔者从我国知网取得的比较系统深化评论该应县耍孩问题的专文只要一篇,即“论新局势下的军事翻译与军事翻译人才的培育”[10]。我国世界言语权的增强以及海外利益的拓宽,赋予了我国戎行调解世界严峻事情的才能和必要性,驱动我国戎行在世界规划内更多的沟通和存在,这使得我军对军事翻译人才的需求越来越大,对军事翻译人才本质的要求也越来越高,并反哺军事翻译教育研讨,对其提出更高要求和标准。但实践没有习惯这种反哺,致使当时军事翻译教育及其研讨严峻滞后,再加上近期戎行院校之间调整组合、武士编制减缩、国防生停招等方针出台,戎行翻译人才培育越来越寸步难行,军事翻译教育研讨的空间和动力进一步被压减,军事翻译及其研讨的后继人才储藏堪忧,下文再深化评论这个问题。

 

三、军事翻译人才培育现状与问题

(一)现有言语方针中对戎行翻译人才培育、计算与办理的缺失

国内现有的言语方针研讨文献中还没有发现有对戎行翻译人才培育、计算与办理的注重,只是在《我国外语才能需求查询与战略主张》[11]一书中发现有一末节就解放军的外语需求对六个省作了部分查询,这与戎行翻译人才的培育和规划还相差甚远。

戎行翻译人才的培育直接联系到戎行外语才能建造,而戎行外语才能建造直接联系到国家安全建造。戎行外语才能指“一个国家的戎行运用外语处理事情的才能,其服务规划包含常规战争、十分规战争(例如反恐、维和等)、军事科技、军事交际、军事情报等”[12]。戎行外语才能对保护国家的安全起着不行或缺的作用,特别是在保护非传统安全利益方面。对戎行翻译人才培育规划的缺失或许给国家安全带来严峻危险,鸦片战争中中方翻译人才的匮乏和无能使中方不管在战前的准备活动中,仍是在战争进行中,抑或是战后的商洽中,处处被迫,客观上给我国带来了巨大灾祸[13,14]。咱们不能说翻译不到位该为这些灾祸负直接职责,追根溯源,国家层面临(军事)翻译人才培育方针和规划的缺失以及国家机器作业失调才是真实的元凶巨恶。美国戎行现在具有一个跨兵种的言语备战指数系统,是国防战备陈述系统的一个部分。这是一个挨近实时、依据网络的战略工杨梦樱具,能够对三军的外语才能进行供需剖析,发现间隔。高层领导能够经过这个系统进行危险评价,查询下降危险的办法,以便做出更好的决议计划。一起这也是一个查找东西,能方便地找到所需的外语人才。美军这种对三军外语才能的掌控和规划值得我军学习。

(二)国内几所首要戎行院校的翻译人才培育现状

现在我国专门培育翻译人才的戎行院校很有限,首要有战略援助部队信息工程大学洛阳校区(即原解放军外国语学院,以下简称“原洛外”)和国防科技大学世界联系学院(即原解放军世界联系学院,以下简称“原国关”),其他如解放军陆军工程大学、空军工程大学、水兵军医大学、空军军医大学等也设有英言语语文学或外国言语学及运用言语学二级学科硕士学位授权点,培育军事翻译人才,还有一些对现任各军兵种翻译大队及其他从事军事翻译的人员训练进步的计划。可是相较当地院校而言,戎行院校外语和翻译类人才培育的规划受限,高层次专门人才培育短少全体规划,一线军事翻译人员的学历不算高,翻译才能首要是在作业实践中练习进步。

    以下是截止到2017年几所首要军校翻译人才培育状况:原洛外外国言语文学各专业博硕论文217篇,16篇与军事相关,占7.3%;5篇与军事翻译相关,占2.3%;国防科技大学外国言语文学专业硕士论文计算到124篇,47篇与军事相关,占37.9%;10篇与军事翻译相关,占8.1%;原国关英言语语文学博士论文计算到13篇,0篇与军事翻译相关,但收集到的硕士学位论文与军事翻译亲近相关,并且在军事口译研讨方面构成了自己的特征和优势,如表2所示。

表2. 原国关军事口译方面的硕士学位论文举例

作者姓名

论文称号

完结年份

周靖松

军事口译:特征、要求和练习

2007

王岚

释意理论观照下的军事新闻发布会口译研讨

2010

李祖扬

军事外宣布景下的军斯坦李,泰山烟,厦门大学嘉庚学院-雷竞技下载_雷竞技下载app_雷竞技下载raybet语汉英口译——目的论观照下军事新闻发布会个案研讨

2011

张珊珊

记者招待会口译中的调配过错——依据国防部例行记者会的事例研讨

2012

马晨瑶

军事外训口译:传达学视角下的事例研讨

2013

张士跃

军事外训口译质量评价中的用户希望:一项依据听众视角的实证研讨

2015

殷东豪

依据语料库的国防部记者会汉英口译词汇特征研讨

2015

彭丹阳

军事会议口译质量评价——依据过错剖析理论的香山论坛英汉会议口译事例研讨

2016

这些硕博士论文全体反映出的问题是:1)选题中与军事相关的研讨少,军事院校特征不杰出;2)与言语前沿技能结合不行,比方与语料库技能的结合,老梁批判陈安之视频原洛外211篇硕博论文中只要2篇;国防科大124篇硕士论文中有10篇;国关13篇博士论文中0篇;3)对世界言语与翻译研讨范畴的研讨特别是与军事挂钩的研讨注重不行,如翻译与抵触、翻译与战争、戎行的言语规划、言语方针、言语地图、戎行外语能凉情雾里力构建、国家言语主权、国防言语才能建造等在选题中罕见表现等。需求指出来的是,原洛外、原国关和空军工程大学还培育翻译专业学位研讨生(MTI),原洛外属第一批招生校园,2007年开端招生,语种为英语,2017年开端添加日、俄、朝鲜语语种;原国关和空军工程大学从2015年开端招生。这三所院校在MTI人才培育上面的一起问题之一是:只接收(在职)武士学员,名额十分有限,没有构成戎行翻译人才培育的大气候。

(三)详细问题剖析

(1)戎行翻译人才培育短少顶层规划,如语种、人数、散布、层次、训练计划等。从全体来说,查询的几所军校的军事翻译人才培育步骤不行一起,直接与军事翻译研讨相关的学位论文很少,“姓军为军,姓军为战”的军事特征不明显,间隔戎行对翻译人才的需求相差较大。在现在军改的大布景下,军事院校各个层面、各个学科为军服务的理念越来越强,外语专业学员的学位论文的军事特征应该越来越稠密。

从外语语种的全体状况来看,我国现有的语种规划还不行抱负, 与发达国家尚有不小的间隔。例如美国国家安大局专门建立了包含500 多种外国言语(含方言)的材料库, 并能对这些言语进行根本的语音辨认和必要的训练。比较之下, 我国开设语种最多的北京外国语大学现在还只教授43种言语, 其他院校均不超越30 种,专门为戎行培育外语人才的原洛外只要23种。依据现有状况揣度,戎行、国家安全等特别范畴内能够运用的言语不超越60种,远远不能习惯当时国家安大局势的需求[18]。

从必定含义上讲,一个国家所把握的外语语种总量可代表该国获取外部信息的才能和世界战略空间规划。我国作为一个世界大国, 应该有与其位置相匹配的情报才能和跨文明沟通才能, 对世界言语状况的常识储藏应赶快扩展。革新开放以来,我军数次裁军,以习惯国家新的局势,外语类人才的培育往后恐怕仍是要依托当地院校的数量为主,可是,国家需求从战略高度考虑戎行和当地院校一起规划人才培育的数量、语种和详细计划。

(2)戎行院校之间沟通协作不行。在翻译人才培育方面,早年面的计算数据来看,军校与军校之间短少必要的沟通和沟通,这也首要是因为戎行短少一致规划构成的。言语规划有避免和处理抵触的功用。在言语安全问题日益严峻的状况下,我国戎行安全言语战略的缺失,阐明咱们危机意识的短少。国家或戎行也没斯坦李,泰山烟,厦门大学嘉庚学院-雷竞技下载_雷竞技下载app_雷竞技下载raybet有相应的安排担任国家安全言语战略的拟定、施行、监督和预警办理,“在未来以言语为‘兵器’的竞赛中,我国或许处于极为被迫的位置”[19]。在军事言语人才乃至军事翻译人才培育方面,军事院校应该构成合力,加强沟通和活动,从戎行安全言语战略规划下手,尽或许在戎行系统内高效培育军事翻译人才。

可喜的是,几所首要军校在这方面现已开端作为,极力把全国的军事院校联合起来,在戎行外语才能培育方面构成一盘棋,例如2014年1月国防科技大学举办了“国家安全与国防言语打开战略研讨会”,来自当地大学和戎行院校、军事部分的19位专家,环绕国防言语战略的微观研讨与规划、我国戎行的详细言语需求现状和美军外语才能建造及其学习含义等论题,进行了深化评论和沟通;2015年原国关举办了军事翻译学术会议;2016年6月洛外举办“军事翻译论坛第一次学术研讨会”,三军海、陆、空、火箭军等各军兵种共16所军事院校以及军委世界军事协作办公室派代表参加了此次大会,一起评论怎么推动军事翻译研讨向前打开;2019年1月国防科技大学主办了第三届言语文明与军事世界研讨会,不只汇聚了国内首要军事院校的外语专家,还邀请了一些如武汉大学、复旦大学等当地名校的言语研讨专家以及埃及、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、蒙古、老挝、巴基斯坦、尼泊尔等国家在我国的军事留学生参加,并作大会讲话,向军民交融和世界化又迈出了厚实的一步。

(3)针对军事翻译人才培育的研讨和沟通不行充沛。前文已提及现在翻译学术界对军事翻译人才培育问题的研讨严峻不足,从一个旁边面也阐明晰戎行中翻译研讨人才的严峻不足。从沟通上来说,戎行院校与当地院校一起评论军事翻译人才培育问题的机遇和场合十分少,因为军校的性质约束,戎行有关军事翻译人才培育和教育的会议只在内部举办,如2013年12月在原解放军信息工程大学举办的“第三届三军军事翻译与军事外语教育学术研讨会”就只要军事单位参加,每年全国很多的翻译研讨会也鲜有武士学者的身影,这种军地阻隔构成了军事院校与当地院校比较在学术上的关闭和落差,不利于军事翻译人才的培育。如南海舰队与广东海洋大学军地共建,部分戎行翻译干部转业到大学作业,一起持续为军服务;大学也承当了多项军事翻译使命,但他们两边对军地协作与人才培育等短少久远总体规划,也短少与翻译界的学术沟通,大多局限于单兵作战的状况,未能充沛发挥作用。

(4)捣蛋猪3选关版网络安全的约束导致研讨信息沟通不畅。国内关于外军的相关研讨,其信息来历多依托网络,在网络上能够查到许多重要数据,科学研讨也需求从网络查找最新文献。可是,因为部队的网络安全考虑,军内研讨人员在军网中难有时机触摸到世界最新的研讨作用,也难以了解外军的相关数据,乃至部队院校之间也很难充沛沟通,这极大地约束了部队科研人员的学术视界。但跟着微信这种自媒体交际东西在人们日子和作业中越来越遍及,微信也正在成为全国军事单位特别是军事院校的外语作业人员便当的信息沟通途径。比方“外语人家”微信群便是这样一个途径,现在该群人数为499人,群员十分活泼,每天宣布上千条沟通帖子,其间大部分都是关于军事翻译实践的评论,也偶然触及理论问题。笔者查看了2018年12月6日晚些时候宣布的100条有实质性内容的信息帖,有68条与军事翻译相关,其间对我国维和部队营区标语翻译问题评论十分火热,从文本内的言语问题到文本外的社会问题、道德问题、戎行形象问题直至世界惯例问题,我们纷繁献言献计。所以微信这个沟通途径必定程度上缓解了戎行翻译作业人员信息沟通不畅的问题。可是因为保密的联系,这种沟通不或许有过多的深化,真实实质性赋有产出的沟通还得依托军事单位之间建立起长时刻安稳的沟通机制。

 

四、注重戎行翻译作业的几点主张

(一)在军事翻译方针规划上注重戎行翻译人才培育,把握戎行翻译人才状况与散布

如前所述,跟着我国国家利益在全球的拓宽以及世界局势的改动,我军的对交际流不断扩展,并全面参加全球管理,翻译现已成为我军实行战略使命不行或缺的一个要素,戎行翻译人才的培育成为了一个限制戎行言语服务保证的瓶颈。要消除这个瓶颈,从现在局势来看,有必要依托从上至下的军事翻译方针规划,拟定相应的注重戎行翻译人才培育的方针,充沛发挥军事院校培育戎行翻译人才的堡垒作用,构成持久可行的人才培育机制。详细来说,能够做以下几点:(1)三军翻译人才与当地可用人才调研分类分级;(2)赶快制造我国的言语动态数据库和散布图谱;(3)尽早拟定戎行外语人才与翻译人才培育规划;(4)拟定戎行翻译研讨严峻课题和研讨规划。现在我国斯坦李,泰山烟,厦门大学嘉庚学院-雷竞技下载_雷竞技下载app_雷竞技下载raybet戎行依然短少系统清晰、有针对性、可操作性的军事翻译方针规划,导致在实践的军事翻译作业中产生了很大困难。比方,“我军屡次从三军规划内抽调高水平俄语翻译参加上海协作安排结构内的多边和双方联合军事演习,为演习期间的高层往来、战争谋划、指挥施行、战术协同、日子保证和文体沟通等供给全程言语保证;但因为没有清晰的翻译才能标准,导演部无法依据实践军事翻译作业的才能将翻译人员第一时刻分配到最适合他们的岗位上,经常出现参演官兵不明白外语,外语干部言语才能不适用的现象”[20]。

(二)在军事翻译研讨上注重顶层规划与总体规划,为各军兵种的军事翻译实践服务

上文现已用比较详细的军事翻译研讨打开的数据,直观地阐明晰军事翻译研讨特别是其理论性研讨,关于促进军事翻译整个职业打开及学科打开的严峻含义。军事翻译研讨的方针十分丰厚,需求对其系统规划,首要是指对军事翻译研讨的内容进行规划与规划,能够从以下几个方面下手:(1)军事理论翻译研讨:对有关军事思想和军事学术文献材料翻译的研讨;(2)军工技能翻译研讨:对关于各种兵器和配备的研发、出产、运用、保养以及军事工程等方面文献材料翻译的研讨;(3)军事情报翻译研讨:对用各种揭露的或隐秘的手法获取的外国军事、政治、经济、科技等情报材料翻译的研讨;(4)军事涉外翻译研讨:对戎行与外国敌军或友军往来触摸中的口译和笔译进行研讨;(5)军事文学翻译研讨:包含对各种军事体裁文学作品的翻译研讨;(6)军事舌人研讨:包含对军事材料笔译、军事活动口译等相关人员的研讨;(7)军事翻译口述史研讨:使用口述史研讨办法对军事翻译人物和事情打开研讨;(8)军事翻译教育研讨:对军事翻译人才培育进行研讨。这些研讨除了具有进步军事翻译在翻译研讨范畴的学科位置的严峻含义外髂嵴,归根到底仍是要反哺各军兵种的军事翻译实践。实践证明,军事翻译的学术研讨能够发现并厘清军事翻译实践中一些普遍性的问题,对实践具有重要的辅导作用,军事翻译实践特需的才能也正是在学术研讨傍边长时刻堆集起来的。别的,一些严峻的军事翻译实践活动例如国防白皮书的翻译,需求各军兵种的翻译人才协同攻关,整合各军兵种翻译理论常识和实践力气,花费极大的人力、物力、时刻本钱一起完结。像这样一些严峻的牵涉戎行大局的翻译活动,从研讨到实践怎么进行顶层规划与规划,削减翻译本钱,进步翻译功率,这需求专门撰文论说。

(三)在军事翻译人才的培育上加强军军和军地协作与沟通,保证戎行高档翻译人才供给不断线

军事翻译有其共同的内在,对军事翻译人才的言语素质、军政素质有特别的要求,懂翻译不必定懂军事翻译。而现在院校外语教育包含戎行自身院校外语中,针对军事翻译的详细教育内容和手法极为短少,上文已有详细的数据支撑这一观念。军事翻译的实战性和详细针对性十分强,只要具有丰厚的军事翻译实践才能的高水平翻译人才,才有或许担任详细的高强度的军事翻译作业。现在我军对交际往频频,构建对外军事政治言语系统,以在世界上消除“我国要挟论”和“国强必霸论”的国家需求极为火急,而高层次的军事政治翻译人才稀缺。为此,需求加强军事翻译人才培育的军军协作和军地协作。加强军军协作便是要加强各军兵种翻译安排与军事院校的外语安排之间翻译人才的活动与协作。比方国防科技大学2017年举办了南部战区第二期涉外军事人才训练班,侧重加强军事翻译才能的训练。经过跟踪查询,一年之后训练的学员现已有了很好的军事翻译才能产出,29名训练学员已有15名出国参加了协作军事举动中的翻译保证作业,一切学员都或多或少地参加了在国内举办的联演联训中的翻译保证作业。参加训练的学员都表明,这次高强度的翻译训练切实地进步了他们的军事翻译才能。加强军地协作便是要加强戎行院校及单位和当地高校等安排的协作,取消了国防生的培育机制后,戎行院校及单位从两个方面加强了对当地外语人才的吸收和使用,一是接收非军籍外语类学员;二是招聘当地院校结业的高等级外语人才为文职人员,在戎行院校及单位作业。比较较而言,特别是第二条,保证了戎行院校和单位对当地高档外语人才选用的途径更疏通,功率更高,作用更好。

(四)充沛注重怎么促进军事翻译服务与现代言语服务业接轨,保证军事翻译服务与时俱进

言语服务业现已在全球化和信息化快速打开的布景下成为现代新式服务业,并逐渐成为我国文明走出去的战略性职业和现代服务外包打开的根底性职业。作为言语服务业重要组成部分的翻译在国家的政治、经济、交际、文明、军事、教育、科技等各个范畴中的位置日显重要。翻译作为沟通中交际流的桥梁,现已成为国家软实力的重要组成部分,社会对高质量专业化言语服务特别是翻译人才的需求日积月累。

言语服务以处理语际信息沟通中的言语障碍为方针,供给直接的言语信息转化服务及产品,供给有助于转化言语信息的技能、东西、常识、技能等的专项服务。言语服务业包含但不限于工程范畴的翻译服务,软件和网站的本地化服务、技能传达服务、言语技能东西开发与营销、言语人才的教育与训练、世界会议和大型活动的笔译和口译,言语相关咨询业务等与多言语信息转化相关的系列服务。军事言语翻译服务包含了一切这些项目,因此应该更充沛、更亲近注重现代言语服务业的打开,加强军地在翻译服务业方面的协作,促进军事翻译服务与现代言语服务接轨。在这方面,也有当地力气在为戎行服务,例如复旦大学毕玉德教授正致力于依据网络的多言语军事术语常识检索途径的建造,该途径现在规划支撑汉语、英语、俄语、日语、德语、法语、西班牙语、朝鲜语、越南语、缅甸语、马来语、印尼语等12个语种,规划均匀约10万个条目以上,针对我军军事术语资源匮乏、短罕见用整合以及军事术语不一致、不标准的实践问题,必定程度上满意军事作业对多言语军事术语和方针国常识主动查询的火急实践需求;该途径能够用作多言语军事术语翻译资源途径、军事文簿本福利化沟通途径以及面向言语智能处理的资源途径。

 

称谢:感谢原解放军外国语学院韩子满教授、陈昕教师以及国防科技大学世界联系学院王一多教师、孟东红博士生为本文编撰供给协助。

 

注释:

  例如以下文献:王祥兵,穆雷. 我国军事翻译史论纲[J]. 外语研讨,2013(1):84-90;穆雷,王祥兵. 军事翻译研讨的现状与展望[J]. 外语研讨,2014(1):79-83;王祥兵,穆雷. 抗战时期延安翻译活动查询与本钱理论的拓宽[J]. 我国翻译,2018(1):26-37;刘明、彭天笑. 军事翻译言语资源途径建造设想[J]. 云梦学刊,2018(2):12-17等。

  2017年我国戎行院校在军改的大潮中进行了兼并重组,本文中的数据计算发作在重组之前,兼并的学院在军事翻译人才培育方面仍坚持着较强的独立性,还没有发作实质性的改动。

  或许因为戎行院校保密需求,以下计算到的数据不完全,如国防科技大学世界联系学院在我国知网(CNKI)查不到任何相关信息,只能经过人工查到其部分英言语语文学专业的博士论文和硕士论文状况,所以下面数据或许只反映了大致趋势。数据除世界联系学院外均来自CNKI,截止2017年12月。

 

参阅文献: 

[1] 我国国防部官网. 图解:我国的军事战略十大亮点[EB/OL]. [2018-11-22]. http://news.mod.gov.cn / headlines/2015-05/26/content_4586671.htm.

[2]  李洪乾,梁晓波. 言语战略化布景下的我国国防言语教育现状及战略研讨[J]. 云梦学刊,2018(2):1-6.

[3]  推行办法智搜宝;王祥兵,穆雷. 抗战时期延安翻译活动查询与本钱理论的拓宽[J]. 我国翻译,2018(1):26-37.

[4] Luo, Tian. Augmenting combat power: Militarytranslation in China-Burma-India Theater[J]. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies,2016 (15):143–161.

[5] Li,Ping, Tian, Chuanmao & Huang, Zhonglian. Ethics, identity and ideology: A study of the interpreters in the War of Resistance against Japanese Aggression (1937-1945) [J]. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 2016 (15):162–185.

[6] Wang,斯坦李,泰山烟,厦门大学嘉庚学院-雷竞技下载_雷竞技下载app_雷竞技下载raybet Binhua & Xu, M斯坦李,泰山烟,厦门大学嘉庚学院-雷竞技下载_雷竞技下载app_雷竞技下载raybetinhui. Interpreting conflicts and conflicts in interpreting: A  microhistorical account of the interpreting activity in the KoreanArmistice Negotiations [J]. LinguisticaAntverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 2016(内罗毕气候15):186–204.

[7]  袁西玲. 延安时期的翻译活动及其影响研讨[D].上海:上海外国语大学博士论文,2014. 

[8]  王祥兵.布迪厄本钱理论视角下抗日战争时期延安依据地的翻译活动研讨[D]. 广州:广东外语外贸大学博士论文,2015.

[9]  陈昕.依据个人叙事的战俘-舌人身份研讨——以志愿军武士张泽石为例[D]. 洛阳:解放军洛阳外国语学院博士论文,2016.

[10]  罗天,李毅. 抗战时期的军事翻译史[M]. 北京:外文出书社,2014.

[11]  廖七一等. 抗战时期重庆翻译研讨[M]. 天津:南开大学出书社,2015. 

[12] &斯坦李,泰山烟,厦门大学嘉庚学院-雷竞技下载_雷竞技下载app_雷竞技下载raybetnbsp;王祖华. 抗战翻译研讨的一部力作——《抗战时期重庆翻译研讨》述评[J]. 东方翻译,2016(2)81-84.

[13]  侯建伟,韩子满. 论新局势下的军事翻译与军事翻译人才的培育[J]. 高等教育研讨学报,2012(2):12-14.

[14]  鲁子问、张荣干. 我国外语才能需求查询与战略主张[M]. 北京:北京大学出书社,2012.

[15]  文秋芳,苏静. 戎行外语才能及其构成——来自美国《国防语斯坦李,泰山烟,厦门大学嘉庚学院-雷竞技下载_雷竞技下载app_雷竞技下载raybet言革新路线图》的启示[J]. 外语研讨,2011(4):1-7+112. 

[16]  王宏志. 第一次鸦片战争中的译者(上篇)[A].王宏志主编. 翻译史研讨[C]. 上海:复旦大学出书社,2011:82-113.

[17]  王宏志. 第一次鸦片战争中的译者(下篇)[A].王宏志主编. 翻译史研讨[C]. 上海:复旦大学出书社,2012:1-58.

[18]  赵蓉晖. 国家安全视阈中的外语规划[J]. 云南师范大学学报(哲学社会科学版),2010(2):12-16.

[19]  王建勤. 美国“要害言语”战略与我国国家安全言语战略[J]. 云南师范大学学报(哲学社会科学版),2010(2):7-11.

[20] 傅岩松、彭天洋. 新局势下我国国防言语才能建造的考虑与对策[J]. 云南师范大学学报(哲学社会科学版),2014(3):18-22.